许多英语翻译中的“公主”一词并未直接出现在圣经中。这是因为古老的希伯来语和希腊语言使用不同的单词来描述王室妇女,并且这些单词通常是使用“ Queen”,“ King的女儿”或其他描述性短语进行翻译的。
这是为什么“公主”不直接使用的原因,以及我们对圣经中王室妇女的了解:
* 希伯来语和希腊语术语: 希伯来语通常与王室女性有关,是“ Malkah”(מַלְכָּמַלְכָּ),通常意为“ Queen”。 但是,上下文至关重要。 一个国王的妻子的女人是“女王”,但可能是国王的女儿的女人,尤其是如果她发挥了很大的影响力。 “ Queen”新约中使用的希腊语是“ Basilissa”(βασίλισσα)。
* 翻译选择: 翻译人员必须决定以现代语言传达原始文本的含义的最佳方法。虽然“公主”似乎是国王女儿的逻辑翻译,但使用像“国王的女儿”这样的短语避免暗示原始文本没有明确定义的特定角色或地位,通常认为更准确。
* 圣经中的王室妇女: 尽管缺乏直接的“公主”一词,但圣经中有许多皇家血统的女性,扮演着重要角色。示例包括:
* 法老的女儿(出埃及记): 她挽救了摩西的生命。尽管没有命名,但她的举动对出埃及记至关重要。
* Vashti和Esther(Esther书): 瓦什蒂(Vashti)是女王,但被罢免,犹太妇女以斯帖(Esther)成为女王并拯救了她的人民。两者都证明了王室能够发挥的力量。
* Athaliah(2 Kings): 尽管她不是合法的继承人,但她还是占领了犹大的宝座。这表明,即使没有直接血统,皇家妇女也可以渴望拥有强大的力量。
* 状态和影响力: 即使不明确称为“公主”,国王的女儿也经常保持高地位,并且在政治和社会上都可能发挥相当大的影响。他们的婚姻经常是战略联盟,他们的意见可能会在皇家法院带来重大影响。
总结: 虽然圣经的英语翻译中不经常使用特定的“公主”一词,但皇家女儿的概念绝对存在。这些女人,通常被称为“国王的女儿”,在圣经的叙事中扮演着重要角色,有时具有重要的力量。 “公主”一词的缺乏是翻译选择的问题,而不是圣经世界中缺乏王室妇女。这些王室妇女的行动,地位和影响传达了含义。