您对旧约中“猎户座”的存在质疑是正确的。
我们所知道的名字是“猎户座”,它源自希腊神话,并未直接出现在旧约的希伯来语文本中。
这是一个故障:
* 用希伯来语写的旧约: 旧约主要是用希伯来语写的,其中一些部分在阿拉姆语中。
* 希腊的影响稍后: “猎户座”这个名字是希腊神话来源的希腊语。
* septuagint和翻译: Septuagint(LXX)是希伯来语圣经的希腊翻译,可追溯到公元前3世纪。在以后的旧约翻译为英语和其他语言中,“猎户座”一词出现在某些经文中。
那么,“猎户座”在哪里?
在旧约的一些英语翻译中,尤其是在乔布和阿莫斯书中,我们所知道的作为猎户座的星座被提及。这是因为这些版本的翻译人员试图传达希伯来语单词的某些星座的含义,并使用了著名的希腊名称“ Orion”。
示例:AMOS 5:8
* 希伯来语: 希伯来文字使用“ kesil”一词(כְּסִכְּסִל)。
* 翻译问题: 根据翻译哲学,该术语以不同的方式翻译。
* 常见翻译:
*詹姆斯国王版本:“
*新的国际版本:“ ...制作pleiades和猎户座的人……”
*新修订的标准版本:“ ...制作pleiades和猎户座的人……”
重要考虑因素:
* “ kesil”不是明确的“猎户座”: 辩论了“凯西尔”的确切天体对象。虽然经常与猎户座相关,但它不是一对一的信件,例如说“太阳”在希伯来语和英语中是相同的。 “凯西尔”可以指出一个庞大的明亮的星座,而猎户座则非常适合描述。其他建议包括射手座和其他建议。
* 翻译选择: 翻译人员必须选择如何为现代读者渲染古代词。使用“猎户座”可以帮助读者立即了解他们是指一个著名和众所周知的星座。
总结:
“ Orion”的名称最初是 *不是 *。这是一些英语翻译人员在提到希伯来文本中某些星座时使用的名称,尤其是称为“凯西尔”的星座,通常被理解为我们称为Orion的星座。这是因为希伯来语术语和现代天文术语之间缺乏相同的等效性,因此一些翻译使用著名的希腊名称来清晰。核心文本使用Kesil这个名字,该名称在希伯来语中具有含义。