天主教教堂没有一个专门指定为“天主教圣经”的特定翻译。但是,
douay-rheims圣经 是历史上重要的英语翻译,与天主教密切相关。
这就是为什么它比说“天主教圣经”要复杂得多的原因:
* 多个翻译: 天主教会根据原始的希伯来语,阿拉姆语和希腊文字批准将圣经翻译成不同语言。在英语中,一些受欢迎和批准的天主教翻译包括新的《美国圣经修订版》(NABRE),新修订的标准版天主教版(NRSV-CE)和修订后的标准版天主教版(RSV-CE)。
* douay-rheims圣经: 这种翻译是由拉丁语vulgate制成的,这本身就是原始语言的翻译。它是由16世纪末和17世纪初在法国流放的英国天主教徒在法国流放的,作为对新教改革的回应。它的历史意义和对福尔盖特的密切遵守而受到重视。
* vulgate: 虽然不是圣经 *翻译 *本身,但拉丁语vulgate是非常重要的文本。这是圣杰罗姆(St. Jerome)在4世纪后期主要由圣杰罗姆(St. Jerome)完成的拉丁语翻译。多个世纪以来,它一直是天主教教堂中使用的标准圣经文本。
因此,虽然杜伊·雷姆斯圣经在天主教历史上占有特殊的位置,但没有一种天主教翻译类似于一些新教徒的詹姆斯·詹姆斯版本。天主教徒可以使用获得适当的教会批准的任何翻译(AN *Imprimatur *)。