圣经已经被各种各样的人翻译成,几个世纪以来,不可能知道每个翻译者的个人宗教信仰。一些翻译的人无疑是虔诚的基督徒,他们会认定为“重生”,而另一些人可能有不同的神学观点或根本没有个人宗教信仰。
这里有一些要考虑的观点:
* 不同的翻译,不同的人: 在不同时间,不同群体的人将圣经转化为多种语言。每个翻译都有其自己的历史和背景。
* 学术焦点: 一些翻译人员专注于文本的学术和语言方面。他们的主要目标是准确传达原始希伯来语,阿拉姆语和希腊文本的含义,无论其个人信仰如何。
* 宗教参与: 某些翻译是由特定教派或宗教组织产生的。在这些情况下,翻译人员可能具有与赞助组织相似的信念。
* 个人信念是私人的: 除非翻译者明确说明了他们的宗教信仰,否则很难确定他们是“重生”还是持有任何具体的宗教观点。
* 动机: 翻译者可能是出于渴望使圣经能够被更广泛的受众访问,促进特定神学观点的愿望,或者只是为了促进奖学金的贡献。
最终,重点应该放在翻译本身的质量和准确性上,而不是翻译人员的个人信念。
关于“重生”一词,它植根于圣经本身(约翰福音3:3),是一个主要在一些新教基督教传统中使用的术语,以描述宗教conversion依和承诺的特定经验。