哪种圣经翻译是“最准确”的问题很复杂,并且在很大程度上取决于您所说的“准确”。这是要考虑因素的细分:
翻译的不同方法:
* 正式等价(字): 这些翻译旨在尽可能靠近原始的希伯来语,阿拉姆语和希腊语和句子结构。
* PROS: 更字面的,有助于对特定单词和短语的深入研究。
* cons: 在现代英语中可能很尴尬或难以理解。 如果成语或文化背景无法直接翻译,则可能无法准确传达 *含义 *。 有时会掩盖原始语言的细微差别。
* 示例:
*新的美国标准圣经(NASB)
*英语标准版(ESV)
*新国王詹姆斯版本(NKJV)
*修订的标准版本(RSV)
* 动态等价(思想思想): 这些翻译的重点是以自然,现代语言传达原始文本的 *含义 *。
* PROS: 易于阅读和理解,尤其是对于初学者。
* cons: 涉及更多解释,这可能引入翻译人员的偏见。 可能会失去原始的一些细微差别或诗意之美。
* 示例:
*新国际版(NIV)
*新的生活翻译(NLT)
*好消息翻译(GNT)(也称为今天的英语版本)
* 最佳等价/平衡方法: 这些翻译试图在形式和动态等价之间取得平衡,旨在使原始文本的准确性和现代英语的可读性。
* PROS: 字面准确性和易于理解之间的良好妥协。
* cons: 可能不是 *完美 *文字或 *完美 *可读。
* 示例:
*新美国圣经,修订版(Nabre)(天主教圣经)
*基督教标准圣经(CSB)
* 释义: 这些不是技术翻译,而是重新对当代语言的圣经故事和教义进行重新讲述。他们优先考虑可读性而不是严格的准确性。
* PROS: 非常容易理解,有助于获得圣经的一般概述。
* cons: 最远的是原始文本,有可能引入重大解释。 不适合认真研究。
* 示例:
*生活圣经(TLB)
*消息(msg)
影响精度的因素:
* 基础文本基础: 原始的希伯来语,阿拉姆语和希腊手稿有一些略有变化。 不同的翻译可能使用不同的手稿集(称为“文本基础”)作为其来源。 对于旧约来说,masoretic文本是标准。对于新约, *textus受体 *, *多数文本 *和 *雀巢-Aland/United圣经社会 *文本很常见,每个文本都有其自身的优点和劣势。 现代翻译倾向于基于最古老的可用手稿,倾向于雀巢 - aland/ubs文本。
* 翻译偏见: 所有翻译都涉及翻译人员的一定程度的解释。他们的神学背景,宗派隶属关系和个人信念也会影响他们的选择,即使他们努力建立客观性。
* 语言更改: 像所有语言一样,英语也会发展。 需要定期更新翻译以保持可读性和准确性。
* 目的: 不同的翻译针对不同的受众。 研究圣经的优先级与设计用于灵修阅读的圣经不同。
因此,没有单一的“最准确”圣经。
如何选择圣经翻译:
1。考虑您的目的: 您是否正在寻找深入研究,灵修阅读或一般理解的圣经?
2。可读性: 选择您发现易于理解的翻译,并引起您的兴趣。
3。检查评论: 阅读来自信誉良好的来源的评论,以了解翻译的优势和劣势。
4。比较翻译: 在几个不同的翻译中读取相同的段落,以了解它们的不同。 这可以帮助您深入了解文本。
5。咨询牧师或圣经学者: 寻求可信赖的宗教领袖或学者的指导,他们可以提供有关不同翻译的见解。
建议:
* 认真研究: NASB,ESV,NRSV(尽管NRSV比其他两个都更宽松)
* 为了平衡准确性和可读性: NIV,CSB
* 易于阅读: nlt,gnt
最终,最适合您的圣经翻译是您将阅读和理解的圣经。 使用多个翻译来获得对圣经的更全面的理解通常是有帮助的。