圣经的国王詹姆斯版(KJV)在新教和天主教的历史上占据了复杂的位置:
新教徒:
* KJV是由英格兰国王詹姆斯一世(James I)委托的,英格兰教会的负责人是新教教派。它旨在作为英格兰教会的统一翻译。
*几个世纪以来,KJV一直是许多新教教派使用的主要英语翻译,尤其是那些在英国宗教改革(例如,浸信会,卫理公会,长老会,一些英国国教徒)中扎根的英语翻译。
*但是,在20世纪和21世纪,许多新教徒已转向使用更多的现代翻译,例如新国际版(NIV),英语标准版(ESV),新生活翻译(NLT)等。这些都被视为更准确,更易于理解当代读者。
*有一部分新教徒,通常被称为“仅国王詹姆斯”的拥护者,他们认为KJV是最准确甚至是唯一受启发的英语翻译。这种观点是少数群体的立场。
天主教徒:
*从历史上看,天主教教堂没有使用詹姆斯国王版本。它被视为新教翻译,没有天主教的投入。
*天主教徒传统上使用了基于拉丁文的翻译,例如英语的douay-rheims圣经。 Douay-Rheims是由天主教徒制作的,其中包括氘代书籍(也称为伪经式书籍),这些书籍是天主教旧约佳能的一部分,但不包括在新教旧约中。
*近几十年来,尤其是在梵蒂冈二世之后,天主教教会鼓励使用原始的希伯来语,阿拉姆语和希腊文字来使用现代翻译。一些现代天主教圣经包括新的美国圣经(NAB),新修订的标准版天主教版(NRSVCE)和新的耶路撒冷圣经(NJB)。
总结:
* KJV主要是新教翻译。
*对于许多新教教派来说,这在历史上很重要,但是现代翻译是当今更常用的。
*天主教徒传统上不使用KJV,而现在也使用现代翻译。