“耶和华”一词出现在圣经的一些英文翻译中,但没有在原始的希伯来语,阿拉姆语或希腊文字中。
这是一个更详细的细分:
* 原始语言: 希伯来语圣经(旧约)包含四个希伯来语字母由四个希伯来语(YHWH)。这些字母代表上帝的个人名字。古代希伯来文字通常不包括元音标记。
* 发音: YHWH的原始发音尚不清楚。随着时间的流逝,犹太人的传统发展出了不尊敬四月扬顿大声宣布的做法。相反,他们在阅读圣经时会用“ adonai”(主)代替。
* “耶和华”: “耶和华”这个名字是一种混合形式,将四ag剂(YHWH)的辅音与“ Adonai”的元音结合在一起。它出现在中世纪晚期或早期文艺复兴时期。这种发音变得流行,因为试图重建四格拉顿的发音的学者使用了这些元音标记。
* 翻译:
*一些英语圣经翻译,最著名的是 *圣经的新世界翻译 *(耶和华见证人使用),在整个旧约和新约中的某些地方广泛使用“耶和华”。
*其他翻译,例如 *国王詹姆斯版 *, *新的国际版本 *和 *新的美国标准圣经 *,通常将四agrammaton呈现为“主”或“上帝”(小写字母),以表明希伯来语文字包含YHWH。他们有时可能会在几个地方,通常以专有名称或引用较旧的文本时使用“耶和华”。
* 学术观点: 许多圣经学者和神学家更喜欢发音“耶和华”作为对原始发音的更准确的重建,尽管对此尚无完全共识。
总而言之,虽然“耶和华”一词不在圣经的原始手稿中,但它以各种翻译出现,是代表四格雷玛顿的一种方式。