该消息在呈现原始文本的方法中与大多数其他圣经翻译有显着不同。这是关键差异的细分:
1。释义与翻译:
* 其他翻译: 大多数圣经翻译的目的是对原始的希伯来语,阿拉姆语和希腊文字尽可能准确。他们使用不同的方法,从单词字的文字(例如NASB,ESV)到更具动态的等价性(例如,NIV,NLT),该方法的重点是以自然而自然地理解的方式传达含义。他们仍然努力遵循原始文本的结构和含义。
* 消息: 尤金·彼得森(Eugene Peterson)称该消息为“释义”或“阅读圣经”。它更关心捕获现代文字的 *风味 *和 *影响 *的影响 *。 这不是直接的翻译,并且经常以相关方式传达预期信息的段落。 将其视为翻译文本 *精神 *的尝试,而不是单词的字面渲染。
2。语言样式:
* 其他翻译: 使用各种语言样式,通常在准确性和可读性之间取得平衡。有些人优先使用形式语言来保留原始文本的引力(例如KJV),而另一些人则使用更多的现代语言来提高理解(例如,NLT)。
* 消息: 使用非常休闲,对话且经常倾斜的语言。它采用成语,短语转弯以及当代美国文化所熟悉的参考文献。 这使得某些读者容易获得和吸引人,但也可能会震撼或不愿意让其他读者烦恼。
3。准确性和解释:
* 其他翻译: 优先考虑原始文本的准确性。翻译人员通常是学者团队,他们仔细权衡不同的解释和文本变体。它们的目的是最大程度地减少主观解释,并为读者提供对原始文本的可靠表示。
* 消息: 由于它是一种释义,因此信息不可避免地包含了尤金·彼得森(Eugene Peterson)自己的解释。尽管彼得森是一位熟练的神学家,但他的个人风格和对文本的理解比在标准翻译中更明显。因为它优先考虑影响和现代相关性,因此有时可以牺牲精度。评论家认为,这可能导致对原始文本的误解或过度简化。
4。目的:
* 其他翻译: 旨在用于认真研究,崇拜,教学和个人奉献。它们提供了相对准确的圣经文本表示,使读者可以深入而批判性地参与其中。
* 消息: 最初旨在帮助彼得森自己的会众以新鲜而引人入胜的方式与圣经联系起来。它通常被用作同伴阅读,以提供有关熟悉段落的新观点。由于其释义性质,通常不建议将其作为深入研究或教义理解的主要翻译。
总结:
|功能|其他翻译|消息|
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| 类型 |翻译(字面至动态)|释义|
| 精度 |准确性高度优先|较低的字面准确性优先级|
| 语言 |变化;通常更正式|休闲,对话,现代|
| 解释 |旨在最大程度地减少主观解释| 反映尤金·彼得森的解释|
| 目的 |研究,崇拜,教学,奉献| 以新鲜的方式与圣经互动|
消息的优势:
* 可访问性: 它的当代语言使新读者和那些在更传统的翻译中挣扎的人很容易理解。
* 参与: 它生动且相关的语言可以使熟悉的故事栩栩如生,并帮助读者在情感层面上与圣经联系起来。
* 新的视角: 对熟悉的段落提供了新的看法,促使反思和更深入的理解。
消息的弱点:
* 缺乏准确性: 它的释义性质意味着它并不总是对原始文本的可靠表示。
* 主观性: 它反映了尤金·彼得森(Eugene Peterson)的个人解释,这可能与所有读者的理解不符。
* 误解的潜力: 它的口语和解释性选择有时会导致对原始含义的误解或过度概述。
结论:
该消息对于某些人来说是一个有价值的工具,但应谨慎使用并与其他更准确的圣经翻译一起使用。最好将其视为同伴阅读,而不是学习或学说的主要来源。如果您正在寻找高度准确和可靠的圣经翻译,那么消息不是最佳选择。但是,如果您正在寻找一种以新鲜且易于访问的方式与圣经互动的方法,那么它可能是一个有用的资源。